Liebeslieder aus dem Koffer
Lovesongs from the Suitcase
Mai - Juni 2005
Ausstellung und Performance in der Produzenten-Galerie Viktoria b in Bonn.
Ausstellung vom 22. Mai - 19. Juni, Performances zur Eröffnung und Finissage:
vor und nach unserer Hochzeit.
Exhibition and performance at the gallery Viktoria b, Bonn.
Exhibition from March 22nd - 19th of June, performances at at the opening and the finissage: before and after our wedding.
Aufbau der Ausstellung mit Oliver Putting up the exhibition with Oliver |
"Liebeslieder aus dem Koffer": Performance zur Eröffnung der gleichnamigen Ausstellung am 22. Mai Performing at the opening of my exhibition: "Lovesongs from the Suitcase", May 22nd |
Inge Broska |
Regine Kleiner, Mitglied der Produzentengalerie in der kleinen "Stube" der Galerie. Eine Flasche Rotwein lädt zu Muße und Kontemplation ein. Dabei kann man die als kleines Büchlein handgebundene Dokumentation der Polen-Reise 2004 anschauen und lesen. Der Inhalt dieser Dokumentation ist in den Briefumschlägen an den Wänden der Galerie zu betrachten. Regine Kleiner, member of the gallery's artists-board, sits in the "small room". A bottle of red vine invites you to sit down, relax and contemplate. You can read the documentary of the journey to Poland in 2004 which is a small, handmade book. The content of this book is what you see in the exhibition on the walls of the gallery. |
Der Koffer bleibt als Installation mit Sound Kern der Ausstellung. Aus dem Inneren hört man mein Singen und Summen der mährischen Volksweisen zu Zugrattern (spontan aufgenommen im Zug zum Performance-Festival nach Poznań, 2004).
The suitcase as a sound-installation is the heart of the exhibition. Out of the suitcase comes my voice, singing and humming the Moravian folk melodies to the rumbling sound of a a train (it is a spontaneous recording I did on the train-ride from Warszawa to the festival in Poznań 2004).
The suitcase as a sound-installation is the heart of the exhibition. Out of the suitcase comes my voice, singing and humming the Moravian folk melodies to the rumbling sound of a a train (it is a spontaneous recording I did on the train-ride from Warszawa to the festival in Poznań 2004).
Die Texte der 7 mährischen Volkslieder stehen handschriftlich auf Postkarten.
Sie korrespondieren mit ebenfalls auf Postkarten gedruckten Bildern der Polen-Reise 2004.
Jedes Lied wird zu einer Reise-Impression.
The lyrics of the 7 Moravian folk-songs are handwritten on postcards. They correspond with pictures of the journey to Poland in 2004. The pictures are printed on postcards as well. So every song becomes a travel-impression. |
Ach Liebe, die Liebe, bist nicht beständig, so wie das Wasser zwischen den Ufern. Das Wasser fließt, die Liebe vergeht, so wie die Blätter des Rosmarins. (Mährisches Volkslied)
Oh, love, love, so fickle you are, just like the swift river that rushes by.
The river will flow away, and nor is love here to stay, it too will pass forever, like a rosemary leaf it will wither.
(Moravian folk song)
|
Außer Briefen legen Besucher manchmal auch andere Gaben in den Koffer: Nach dieser Ausstellung fand ich eine Künstler-DVD von Jan Verbeek und einen Keks. Besides letters, visitors sometimes give other donations to the suitcase, like an artist's DVD from Jan Verbeek or a cookie. Bemerkenswert und berührend war für mich, nach 7 Jahren ein unveröffentlichtes, von mir verfasstes Gedicht in fremder Handschrift geschrieben als Brief eines unbekannten Besuchers zu öffnen. It was remakable and touching for me to open a letter after 7 years, containing one of my unpublished poems, written in a strange handwriting by an unknown visitor. |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen